Containment Protocols:
at site-002
For the sake of consistency, capitalize 'Site-002.'
All keys to RPC-239 are to be kept in a 4-digit safe, outside the containment chamber.
Remove the comma.
Description:
The fuel tank capacity of RPC-239 is 13.2 gallons.
Use metric measurements only, since this is a scientific document. (In this case, 50 liters.)
RPC-239 will cause unknown interference, for the duration of the regenerative process,
Remove the comma.
The odometer maintains an accurate reading of RPC-239's mileage. It does not reset during the regeneration process.
I feel as though you could substitute the first period for a semicolon, since it doesn't quite seem to necessitate a complete break to a new sentence.
The engine has been fueled with various unconventional substances, without complications.
Remove the comma.
Experiment Log:
Now, before I transition to line-by-line, I recommend you produce text boxes for each submission and space the individual details so that it would be easier for the reader to follow.
for and additional
'and' -> 'an.'
Upon return of the research staff, RPC-239 was discovered in pristine condition,
Since staff were already mentioned in the prior sentence, just begin with: "Upon return…"
RPC-239 was discovered in pristine condition, with an intact windshield.
Remove the comma.
1 hour 2 minutes and 12 seconds
Just say 'approximately one hour.'
speed of 40 miles per hour
Convert to km/h. Again, metric due to it being a scientific document. Make sure to do the appropriate conversion wherever necessary throughout the article.
Retrieval Log:
The Odometer reading at the time of purchase was 97,013 miles and there were no record of maintenance.
Lowercase 'odometer', and replace 'there were' -> 'there was.'
Until that point, no anomalous phenomena had been observed.
Replace 'Until that point…' -> 'During this time…'
on April ██, 200██ RPC-293
Capitalize, since this is the beginning of a sentence.